<Header>
<Author: 徐安貞>
<Title: 聞鄰家理箏>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: MY NEIGHBOUR'S LUTE>
<BookPage: 203-204>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
北斗橫天夜欲闌，
愁人倚月思無端。
忽聞畫閣秦箏逸，
知是鄰家趙女彈。
曲成虛憶青蛾斂，
調急遙憐玉指寒。
銀鎖重關聽未闢，
不如眠去夢中看。
<End Poem>
<Translation>
The Dipper sloped across the sky,
   The night was waxing late,
As sadly gazing on the Moon
   I stood to ruminate.
When from the Painted Chamber
   I heard a sweet lute ring.
I knew it was that lovely maid
   Next door who touched the string.

The song swells up. Those eyebrows fair
   My vacant thoughts desire.
More swift the strain. Those fingers chill
   With ruth my bosom fire.
Yon door is locked. I listen near;
   And yet it will not ope.
That sleep may bring sweet dreams to me
   Must be my only hope.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Dipper sloped across the sky, The night was waxing late,
As sadly gazing on the Moon I stood to ruminate.
When from the Painted Chamber I heard a sweet lute ring.
I knew it was that lovely maid Next door who touched the string.
The song swells up. Those eyebrows fair My vacant thoughts desire.
More swift the strain. Those fingers chill With ruth my bosom fire.
Yon door is locked. I listen near; And yet it will not ope.
That sleep may bring sweet dreams to me Must be my only hope.
<End Formatted Translation>